Данные о частотности появления в телевизионной рекламе культурных знаков разного происхождения позволяют сделать определенные выводы культурологического характера. Реклама представляется культурно-избирательным феноменом, показателем общей культуры общества, его ценностных ориентаций. Статистический анализ культурных знаков, используемых в рекламной коммуникации, помогает описать тот культурный фон, в который оказывается погруженным адресат рекламы. «Культурные знаки суть “ключи”, “коды”, которые, будучи правильно интерпретированы, вводят целый пласт культурной информации» (Кузьмина, 1997, 78), чтобы прокомментировать то, какие сферы культуры получили наибольшее и наименьшее представление в телерекламе.
«Культура – не просто память человечества о самом себе, но память, находящаяся в движении» (Кругликов, 1987, 181). Развитие культуры в современном российском обществе происходит отнюдь не в сторону элитарности. Не случайно в списке рекламодателя лидируют пласты «массовой» культуры (кинематограф, эстрада). Эти культурные сферы формируют динамичную, постоянно изменяющуюся, а потому всегда актуальную периферию культурного фонда, того комплекса знаний, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры, живущий в определенном времени. Массовая культура «ориентирована на среднюю языковую семиотическую норму, на простую прагматику, поскольку она обращена к огромной читательской, зрительской и слушательской аудитории» (Руднев, 1999, 156). Прагматический потенциал культурных знаков, извлеченных из феноменов массовой культуры, определяется их общеизвестностью, хрестоматийностью. Рекламодатель, сам являясь носителем массовой культуры, осознает степень влияния культурных знаков такого типа.
Отечественные и зарубежные фильмы становятся источниками вербальных и невербальных цитат, пародий, стилизаций, которые можно встретить в современной телевизионной рекламе. Чаще всего рекламы отсылают к фильмам, которые можно назвать «культовыми». «Их главной особенностью является то, что они настолько глубоко проникают в массовое сознание, что продуцируют интертексты» (Там же, 158). В рекламе стремятся использовать в большей степени цитаты и образы из старых советских фильмов, которые действительно входят в ближайший культурный срез носителя массового сознания. Это такие фильмы, как «Джентльмены удачи», «Кавказская пленница», «Операция Ы, или Новые приключения Шурика», «Белое солнце пустыни», «Тот самый Мюнхгаузен», «Формула любви», «Д’Артаньян и три мушкетера», «Следствие ведут знатоки», «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» и др. Очевидно, что все эти фильмы обладали необходимыми свойствами продукции массовой культуры - занимательностью и зрительским успехом. Апелляций к новым российским и зарубежным картинам значительно меньше. Например, активно используются культурные знаки из кинофильма «Особенности национальной охоты»: образы главных героев (в первую очередь - генерала), форма тоста «Ну, за …». Достаточно часто в телевизионной рекламе воспроизводится в деформированном виде само название этого популярного фильма. Это словосочетание является формулой, достаточно удобной для деформации, что было отмечено и создателями киноленты, название продолжения которой также построено на лексической замене («Особенности национальной рыбалки»). В разных рекламных роликах появляются такие слоганы - варианты:
Особенности национального ремонта (краска «Тикурилла») (центральные каналы, 1999 год),
Особенности национального цветополива (батончик «Натс») (центральные каналы, 2000 год),
Особенности национального дверооткрытия (батончик «Натс») (центральные каналы, 2000 год),
Особенности национального посудомытия (Батончик «Натс») (центральные каналы, 2000 год),
Особенности национальной рекламы (международный фестиваль рекламы «Флеш-Болт») (4 канал, 2000 год)
На месте существительного, стоящего в родительном падеже, может оказаться любое слово, обозначающее область применения человеческих усилий.
Кинематограф как источник культурных знаков во многом подпитывается за счет художественной литературы, которая поставляет ему сюжеты. В ситуации, когда в основе сценария фильма, из которого извлекаются культурные знаки, лежит литературное произведение, знакомое носителям русской культуры, «этимологию» культурного знака затемняет пересечение культурных сфер. Продемонстрируем данную поликодовую ситуацию на одном примере. В рекламе газеты «Вёрсты» (центральные каналы, 2000 год) использован фрагмент из телефильма Владимира Бортко «Собачье сердце»:
Профессор Преображенский (актер Е. Евстигнеев). И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет.
Доктор Борменталь (актер Б. Плотников). Да ведь других нет.
Читайте газету «Версты».
Профессор Преображенский. Если вы скажете, что это плохо, вы мой кровный враг.
Несмотря на допущенные кинематографистами и создателями рекламы незначительные деформации исходного текста (повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»), можно говорить о том, что литературное произведение вводится в рекламу опосредованно, через использование фрагмента телефильма, поэтому данный пример отнесен к случаям использования культурных знаков кинематографического, а не литературного происхождения. В такой ситуации двойного означивания нам представляется справедливым подойти к материалу формально: если взяты кадры из фильма, поставленного по литературному произведению, следовательно, источником культурного знака признается фильм. Однако даже и без переходных случаев доминирование кинематографа среди источников культурных знаков было бы подавляющим. Количество культурных знаков, извлеченных из художественных, телевизионных и мультипликационных фильмов, почти в два раза превышает количество ссылок на второй по
